دربارهی کتاب
مايکل بري در سال 1380متن کامل هفت پيکر را از فارسي به فرانسه برگرداند که همراه با شرح و تفسير او بر اين اثر توسط نشر گاليمار در پاريس منتشر شد. نظامي خود بر اين باور بود که شعرش هلالي باريک از ماه است که تنها بر اثر کوشش خواننده قرص کامل خواهد شد. خوانندهي منصف پس از خواندن تفسير مايکل بري بر هفت پيکر نظامي ناگزير اعتراف خواهد کرد که راهنماييهاي او براي هويدا کردن اين قرص کامل بسيار سودمند واقع شدهاند.
مايکل بري خود ميگويد: «نظامي همواره شاعر ايراني دلخواه من بوده است. تفسير حاضر را براي ترجمهي خود از هفت پيکر نظامي به زبان فرانسوي، که در سال 2000 منتشر شد، نگاشتهام. نسخهي فارسي هفت پيکر را همراه گلچيني از شعر فرانسه، نسخهاي جيبي از اثر دانته و نسخهي جيبي ديگري از اثر شکسپير، بههنگام سفرهاي بشردوستانهي فراوان به قصد ياريرساني پزشکي و غذايي به مردم افغانستانِ مصيبتزده در سالهاي 1980 و 1990، در کولهپشتي خود حمل ميکردم. ميخواستم زبان، جهانبيني، و دنياي شاعرانه تمدن پارسي کهن را فرا بگيرم و در فرصتهاي گرانبهاي مطالعه و در شبرويهاي طولاني بهمنظور دوري از گروههاي گشت ارتش اشغالگر شوروي، سروصداي بمبها و ازدحام پناهندگان پيرامون خود؛ و بعدها رگبار گلوله بر کابل، که طالبان به محاصره درآورده و مردمش را به گرسنگي کشانده بودند، فراموش کنم.
مگر نظامي نيست که در دورههاي خونبار بيشمار تاريخِ خوانندگان فارسيزبان خود همواره گريزي بهسوي جهاني رؤيايي ميزند، جهاني نهتنها زيباتر، بلکه واقعيتر از واقعيت روزمرهي شوم، واقعيتي آسماني وراي توهم پديدارها و شروشور کشتارها که شاعر به وصفش مينشيند؟ درست در آستانهي همين هجومهاي مغولان است که نظامي از جهان چشم برميبندد. شعرش، که آن را بارها رونويسي و خوشنويسي کرده و به خاطرهها سپردهاند، بخشي از آن ميراث فرهنگي است که پارسيزبانان در گرماگرم کشتارهاي چنگيزخان و جانشينانش آنچنان دلسوزانه پاس داشتهاند.»